A Guide to Video Localisation

It is expected that by 2022, 82% of all internet traffic consumed will be made of online videos. This is 15 times higher than it was in 2017. Online videos not only make your content more engaging but also add value to it. If there’s a video on your company’s website, people are likely to watch it rather than going over the text on the page. It also holds their attention for a longer time.   

Video ads are a compelling way for companies to get their target audience to spend more time browsing through their website and social media pages. This increases the probability of interest translating into sales. By localising your video content, you can make it more attractive to your audience. Here’s how you can localise your videos:

The Content of the Video

Let’s look at the content of the video itself and how it can be made more appealing to viewers. Subtitles or voiceovers are an excellent way to do this. The first step is to transcribe the script, translate it, and record any audio voiceover that may be used. It’s important to note that the language of the subtitles and voiceovers should be decided according to the target audience and what language they speak.

A multinational transport company like Uber offering its services in Berlin will use German for the subtitles and voiceover in videos because the target market they want to capture speaks German.

Making Changes to Audio and Video

After the initial step of translating and transcribing is done, the next step is to make changes to the audio and the video itself. This includes translation, dubbing, background music, sound, adjusting the playback speed, etc.

One thing to keep in mind is that when using pictures or screenshots, it’s best if the text on them is in the preferred language of the target market. If a map is used in the video, then the labels should be in the correct language too.

Finishing Touches

The final steps include synchronizing the video with the voiceover, if there are any, editing the background music with the sound, and combining the tracks for the voiceover with the music. Any changes that need to be made, like adjusting the design, style, or sound, are done before the video is finally uploaded to the platform.

Even after uploading your content, you need to keep monitoring it and making adjustments so that it becomes accessible to more people. This is done through promotions on social media and internet marketing. These tools help to translate the views a webpage gets into sales for its products and services. If you’re looking for English editing and proofreading services in Turkey, PA Localisation is the place for you. Whether it’s medical manuscripts or scientific journals, we are the one-stop solution to your problems. PA Localisation assures quality subtitling and translation services. Contact us and book your appointment right now.

Leave A Comment